Advent Preparations

As Christmas 1918 approached, the officers in the Skipton camp prepared to celebrate whilst still hoping to be able to return home.

“Wir gingen in die Adventzeit. Dehnte sich auch zwischen uns und unseren Lieben fremdes Land und fremdes Meer, so wob doch der Zauber des kommenden Festes seine Stimmung auch um uns heimatferne Menschen. Schon im Sommer hatte die Verwaltung, um uns künstlerische Weihnachtskarten zu beschaffen, ein Preisausschreiben erlassen. Das Kriegsamt hatte das Absenden der ausgewählten Karten gestattet, und so durfte jeder zehn dieser Kärtchen (das Skiptoner Lager im Schnee) seinen Lieben als Weihnachtsgrüße schicken. Wir bestellten Christbäume und ihren Schmuck. Bald trafen die grünen Tannen ein. Deutscher Wald und deutsches Heim im Weihnachtskerzenschein traten vor unsere nach innen gewandten Augen. Im Triumphzuge holten die Beauftragten der Baracken die Bäumchen ein und versteckten sie meist vor den neugierigen Blicken der übrigen Kameraden, um die Überraschung größer zu gestalten. Näher rückte das Fest.” (p. 213)

Advent was upon us.  Though separated from our loved ones by foreign lands and foreign seas, even in our isolated outpost we felt the festive season wrap its magic around us.  Back in the summer months, the camp administration had organised a competition to design Christmas cards so that we might have something artistic to send home.  The War Office had authorised us to send the cards (decorated with an image of the Skipton camp in the snow), so each of us was permitted to send ten cards home to loved ones.  We ordered Christmas trees and decorations: the green firs soon arrived.  Our minds conjured up images of Germany’s forests, and of hearth and home in Christmas candlelight.  Triumphantly, the trees were brought into the barracks and were hidden as best as possible from the inquiring eyes of those who did not yet know the secret, to increase the surprise.  Christmas was approaching. (CS)

To be continued…